新譯簡明聖經
The Holy Bible: A Dynamic Chinese Translation

The Official Website of Tucson Chinese Bible Society


ABOUT THIS BIBLE (written by Gene Hsiao, translator of Jian Ming Sheng Jing, a simple and easy to understand Chinese Bible)

       In 1991, I was touched by the Holy Spirit and started proclaiming the Gospel.    When I tried to share the good news with Chinese speakers, they often complained that Chinese translations of the Bible were very hard to understand.

      After many prayers, I decided to work on a new Chinese translation.  In the existing Chinese versions, the translators tried to render each word in the original text into Chinese and to preserve the original word order and sentence structure.  The result is something that doesn‘t sound like Chinese, thus not very understandable to the Chinese reader. 

      In my rendition, I tried to first get a thorough understanding of the passage I was going to translate, and then restate in simple and easy to understand Chinese the events, ideas, and truth it contains according to the Chinese sentence structure, thought pattern, and cultural background.

      I based my translation on The Holy Bible, the New International Version and The New American Standard BibleThen I checked the draft against other English as well as Chinese versions available to safeguard against any discrepancy from the original.   Even though the Bible consists of 66 books, many Bible teachers, due to time constraint, after finishing Genesis and the first 20 chapters of Exodus, go directly to the New Testament.  In order to help people studying the Bible that way, after finishing the translation of these parts in July 2006, I had them published as one volume in Taipei.

RESPONSES TO THIS BIBLE:

      Responses to this Bible are very enthusiastic.  Below are some examples:

      Many readers told us that they would fall asleep when trying to read other Chinese Bibles.  But now JMSJ is so easy to understand that once they pick it up, they can‘t put it down. 

      Many people reported that their family members, relatives, or friends had accepted Jesus Christ after reading JMSJ.

      Ministers at Taipei Gospel Center for Services Workers told us that JMSJ was the kind of Bible which they had been looking for and which could be used to share the Gospel with the masses.

      An 86-year old believer wrote us that JMSJ was easy to understand for the new believer and the less educated. 

      An elementary school boy in Central Taiwan won the first place in a regional writing contest.  When a reporter interviewed and asked him, among other things,

      “What do you enjoy doing most at your leisure?” 

      The boy answered, “I enjoy reading JMSJ the most.”

      A mother in Southern Taiwan used to have her eight-year boy watch TV on Saturday before lunch.  Then she got JMSJ and started reading it together with him.  When the lunch time came, she said,

      “Let‘s put the Bible away and have lunch.”  But her boy responded,

      “No! Mom.  I want to continue reading it!”

      Churches started ordering JMSJ not only for their congregations, but also for their ministries to Mainland China.

      A pastor calling to order JMSJ said, “The reason the Gospel is not being spread fast in the Chinese community is that not many Chinese are reading the Bible.  And the reason not many Chinese are reading the Bible is that Chinese Bibles are very hard to understand.  JMSJ is a Bible every church should use.”

      Many college as well as theological seminary students ordered JMSJ because their professors considered it very well translated and advised them to read it. 

      Rev. Dr. Stephen Tong, well-known pastor and evangelist invited us to display JMSJ at Huai-en T’ang Church, Taipei, where he gave a series of lectures on the Bible , March-June, 2007.

      Hong Yu Chen , M.D. a deacon at Columbia Chinese Baptist Church, Maryland, wrote me, “I have been searching for a new Chinese translation for the Bible for a long time. I learned about your translation through the new version of Chinese Treasures by the Digital Bible Society.  The English speaking Christians are blessed by various translations available to them. I think the Chinese speaking only Christians are very much handicapped by the old translation (the Union Version).  Some other attempts have not been too successful, in my opinion.  I am happy you are willing and ‘brave’ enough to think ‘outside the box,’so your new translation is much more readable. “  Again Dr. Chen wrote, “The more I read your translation, the more I appreciate the value of your effort.  When I am reading your translation, it seems there is a gentle, kind, and compassionate elder in Christ who is so excited about His Word that he is very eager to help me understand the beauty of His Word. I believe this kind of natural outflow of Grace is one of the reasons so many people are touched by your new translation.”

      Such responses are very encouraging to me.  So it is my plan to complete the translation of the whole Old Testament. 

      Meanwhile, to meet the great demand and to let me concentrate on translating, Taosheng Publishing House, Taipei, has take over the re-publishing and distribution of the present volume.  The second edition will be available in traditional- and simplified-character versions.   (To purchase, please click on “ORDER.”)


簡 介 Introduction

歡迎光臨凸桑中文聖經協會網站。本協會是土 桑華人基督教會事工之一,致力於翻譯及推廣中文聖經。

Thank you for visiting the official website of Tucson Chinese Bible Society.
As a ministry of Tucson Chinese Christian Church, we are dedicated to the Chinese translation and distribution of The Holy Bible.

  • 翻譯特色: 新譯, 好讀, 好懂.

  • 序 言 Preface

            原來用希伯來文和希臘文所寫的聖經,包括舊約三十九卷、新約二十七卷。但是傳揚福音刻不容緩,而且許多大學學生團契在研讀聖經時,由於時間有限,讀完舊約 第一卷《創世記》和第二卷《出埃及記》的一到二十章(談到十誡)之後,就進入新約,因此《簡明聖經》先出版這些部分,以滿足大學學生團契的需要。其他部分 以後再行增補。

            這本聖經是以英文版一九八四年發行的The Holy Bible, New International Version和一九七七年發行的New American Standard Bible為基礎,譯出後再參考其他中、英文版本,加以修改而成的。

            翻譯聖經基本上有兩個方法:就是形式上的翻譯和意義上的翻譯。形式上的翻譯 (formal equivalence translation, 或者 word-for-word translation):是按照原文詞語的次序和句子的結構,一個字一個字、一個句子一個句子地翻譯過來。意義上的翻譯 (functional equivalence translation, 或者dynamic equivalence translation, 或者 thought-for-thought translation):是全面了解經文之後,再把其中所敘述的事情、所教導的真理、和所使用的語氣跟節奏,用中文的思考方式和語言習慣表達出來。 我們翻譯《簡明聖經》就是採取這個辦法。其他還遵照以下幾個原則:

    • 避用宗教術語,使所有讀者,不管是或不是基督徒,都能看懂。
    • 力求明確,以便讀者了解、實踐:例如,英文的 “righteous” 如果翻譯為「義」,讀者可能誤會是中國傳統所說的「正義」;那麼要達到「義」,只要照中國傳統的觀念,去做一些「正義」的事就可以。同樣地, “righteous man” 如果翻譯為「義人」,讀者可能誤會是中國傳統所說的「有正義感」或「講義氣」的人;那麼,要做個「義人」,只要照中國傳統的觀念,「見義勇為」或「仗義疏 財」就行。然而實際上聖經所說的 “righteous” 是指上帝認為好的或對的; “righteous man” 是指被上帝看成正直清白的人。因此本書把 “righteous” 翻譯為 「上帝認為好的」或「上帝所喜歡的」;把 “righteous man” 翻譯為「被上帝看成正直清白的人」。我們認為這樣的譯法,可以使讀者獲得比較明確的觀念。同樣地,某些中文聖經把《羅馬書》一章17節的 “The righteous will live by faith” 翻譯為「義人必因信得生」,本書把它翻譯為「因為信心而被上帝看成正直清白的人,一定獲得永生」。我們認為這樣的翻譯比較能使讀者明白正確的教導。
    • 使用具有實際內容的詞語:例如,英文的“Christ” 如果翻譯為「基督」,對非基督徒來說,只是空洞的聲音,沒有實際的內容。如果照它的原意 “the Anointed One” 而翻譯為「被按立的」,讀起來又很拗口。但《路加福音》二章11節說基督就是救主,所以我們把這個詞語翻譯為「救主基督」,既表達聲音又顯示內容,對讀者 較有幫助。又如, “Son of Man” 如果翻譯為「人子」,非基督徒可能誤以為是「人的兒子」。所以本書在「人子」之後加上[救主基督]給以說明,使讀者明白「人子」的真正意思。
    • 採用一般人慣用的詞語:例如, “law” 許多版本翻譯為「律法」。但「律法」不是中文慣用的詞語,恐使讀者疑惑;所以本書以中國人所慣用的「法律」來代替,必要時在前面加上「摩西」,成為「摩西 法律」,表示這法律是指摩西法律,而不是一般法律。
    • 使用容易從聲音上辨別的詞語:我們希望本書將來也以錄音形式發行。為使聽者得到正確的信息,我們盡量使用容易根據語音 辨別的字眼。例如,用「女人」而不用「婦人」,以免和「富人」混淆;用「聖殿裡面」而不用「殿裡」,以免和「店裡」混淆;用「皮囊」而不用「皮袋」,以免 和「皮帶」混淆。
    • 模仿中國人名的格局:一般中國人名都有含意,也顯示性別。本書翻譯人名,有時也模仿這個格局,使讀者閱讀時容易投入。 所用的人名如果和其他版本的不同,便把那不同的人名放在方形括弧內的「別譯」之後,以便讀者對照。例如,《馬太福音》十四章提到希律王誘娶弟媳婦的事,其 他版本把那弟媳婦的名字翻譯為希羅底,聽起來沒有女性的味道;所以本書把它改譯為施綠蒂,後面加上[別譯希羅底]。另外,《使徒行傳》十八章提到一對信耶 穌的夫婦,某些版本把他們的名字翻譯為亞居拉和百基拉,很難看出哪個是丈夫,哪個是妻子;所以本書把妻子的名字改譯為浦麗絲,後面加上[別譯百基拉]。
    • 對讀者可能誤解或難解的經文,用方形括弧加上說明:例如,《使徒行傳》二十四章15節,“I have the same hope in God as these men, that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked” (根據New International Version)。這節照書面翻譯出來是:「我和這些人對上帝有同樣的盼望,就是他將使義人和惡人復活。」但這譯法可能使讀者以為「義人」和「惡人」是指 「正義的人」和「邪惡的人」;而且,既然惡人也將和義人一樣復活,那麼就不需要信耶穌了。為了避免這種誤解,本書用括弧加上說明,把它譯成:「我和這些人 對上帝有同樣的盼望,就是他將使義人[也就是信基督的人]和惡人[也就是不信基督的人]都復活。[義人將復活而得永生;惡人將復活而受審判。]」有人以為 翻譯聖經必須「按照原文,不可增減一字」,所以像我們這樣做是不可以的。但我們認為「按照原文,不可增減一字」,不是說在字面上不可增減一字, 而是說不可加進原文本來沒有的意思,或者減去原文本來有的意思。只要不違背聖經的原意,為了使讀者得到正確的了解,加進補充說明,應該是可以的。(為了方 便朗讀,我們用[]加入的補充材料力求和前後的經文順暢連接。但有些補充材料不得已用註解的形式出現。這樣的材料朗讀時可以跳過不讀;例如,《希伯來書》 一章6節,「上帝把他這長子[長子是指耶穌。他本來是上帝的獨生子,但上帝把信耶穌的人也收為兒女,所以耶穌成為上帝眾多兒女中的長子]帶到世上來的時 候」,這段譯文裡面 用[ ]標出的部分可以不讀出來。)
    • 避用不妥的傳統譯法:本書的譯文有些地方不同於其他版本。這是經過細心研究和思考後所得的結果,請讀者不要驟下結論, 以為是錯的。例如,《使徒行傳》十六章30節,獄卒問保羅和西拉說:「先生,我該怎麼辦,才能得救呢?」保羅和西拉的回答出現於 下一節,其他版本幾乎都把它翻譯為:「當信主耶穌,你和你全家都必得救。」這個譯法導致今日廣泛流傳的「一人得救,全家得救」的說法;就是:一家裡面只要 有一人信耶穌而得救,其他人不信耶穌,也能得救。這是不對的。我們遍讀英文版本,認為這節應該翻譯為:「信奉主耶穌,就能得救。你家裡的其他每一個人也都 可以這樣做。」這個譯法才符合主耶穌的教導。
    • 度量衡都以現在國際通用的公制換算後譯出。

          《馬太福音》七章28,29節說猶太人對耶穌的教導很覺稀奇,因為他講道的時候,很有權威,和摩西法律教師不同。《約翰福音》七章46節也引用聖殿警衛的 話說,從來沒有人講話像耶穌那樣令人敬畏的。我們可以從聖經知道,聽耶穌講道的人當中,有許多是屬於下層社會的。他說話能震撼他們的肺腑,首先當然是因為 他有超凡的能力,另外一個可能的原因是他所用的語言是新鮮、活潑,容易明白的。因此,我們的翻譯也盡量使用新鮮、活潑、容易明白的語言,好讓讀者覺得裡面 所寫的事情,就像發生在他自己的時代、自己的生活當中,因此其中的教導對他的生活、做事、為人也有幫助。

            聖經是上帝藉著先知和使徒所寫的,裡面的經文完美無缺。然而要把它翻譯到另外一種語言,難免有不完善的地方。所以我們翻譯的時候,一直祈求上帝的引導和從 他而來的智慧。現在我們更祈求他悅納、祝福這個譯本,帶領人們來閱讀;使初讀聖經的人容易了解福音的真理,熟讀聖經的人有更加深入、正確的領悟。我們希望 所有讀到這本聖經的人,都越讀越喜歡讀,越來越順服上帝,越來越有平安和喜樂!

            傳揚福音是所有基督徒的使命。我們希望弟兄姊妹們對這個譯本能提出建設性的批評和指正,讓我們可以把它修改得更加準確易讀,使福音更加順利地傳開。願一切 榮耀歸給上帝!


       出版消息:
    《簡明聖經》原來預定由台北道聲出版社於 2007年10月再版,但道聲在台北不容易拿到品質較好的聖經紙,所以轉請韓國聖經公會代為印刷、裝訂,預定於今(2008)年三月底運底台北。道聲將通 知我們運底美國的日期和代售的書店。我們接到消息,便會在此宣布。謝謝大家耐心的等待。

       經文朗讀:
    《簡明聖經》朗讀版 已經開始在此分卷登載,請大家試聽,並且把遇到的問題告訴我們,以便改進。我們計劃全書錄音及修改完成後,將向需要者提供全套朗讀版。敬請期待!      


    《簡明聖經》於二OO六年七月首次出版,很快就被索取一空。次年一月增印,也很快就又沒書了。

         
            感謝上帝!他使這本聖經廣受喜愛。
            有神學教授告訴我們,他們仔細研讀、對照過裡面的譯文,認為翻譯得準確可靠,所以要我們趕快繼續翻譯舊約。
            許多人對我們說,他們以前一拿起聖經,就打瞌睡,但現在拿到這本聖經,卻愛不釋手。      
            還有許多人拿這本聖經給還沒信主的家人、親戚、朋友閱讀,結果他們不久就信主了;       
            也有父母親跟小孩子一起讀這本聖經,讀到要吃飯的時候,對孩子說:「我們停下來吃飯吧!以後再讀。」孩子卻說:「不!我要繼續讀!」       
            另外,有人在編寫聖經導讀的時候,採用這本聖經的譯文;有人在寫書解釋聖經預言的時候,用這本聖經裡面 <啟示錄> 的譯文為依據﹔       
            許多人在教<羅馬書>的時候,用這本聖經的譯文當教材;許多人用這本聖經準備講道和聖經課程;       
            還有許多傳福音的人,親自跑來向我們說,這是一本他們一直在尋找、真正可以用來和廣大群眾分享福音的聖經!      
            更有美國的中國教會一次就要向我們訂五百本,只是那時我們已經沒有那麽多了!
            感謝主!為了幫助我們滿足讀者的需求,也為了讓我們能夠專心譯完舊約全書,道聲出版社立刻熱誠地和我們簽下契約,接過本書的出版和發行工作,將於二OO七 年十月為我們推出新版的《簡明聖經》,並且增加簡體字本,以便更多的人可以閱讀,同享福音的好處。
     


    《簡明聖經》的翻譯和見證

    講員: 蕭慶松 (《簡明聖經》譯者)

    ( 二OO六年十二月和臺灣中部地區教會牧師分享之講詞)

     
            大家平安。今天能和大家見面,很高興。尤其高興的是諸位都在傳講主的真理,我們可以互相學習、勉勵。

            主的真理寫在聖經裏面。大家都知道,這聖經翻譯成中文,有 和合本、中文現代譯本、新譯本等等。今年七月我們又出版了《簡明聖經》。

            聽説諸位有興趣知道有關《簡明聖經》的事,所以我現在就來跟大家分享。

            看過《簡明聖經》的人都說它的經文好讀好懂。這個見解是不是可信,現在我用一些經節做例子,把《和合本》、《新譯本》和《簡明聖經》的經文對照著念出來, 給大家聼聼看。


    馬太福音二十章二十五、二十六節:

    • 和合本說:「耶穌叫了他們來,說:『你們知道外邦人有君王為主治理他們,有大臣操權管束他們。只是在你們中間不可這 樣.....』」
    • 新譯本說:「耶穌把他們叫過來,說:『你們知道各國都有元首統治他們,也有官長管轄他們。但你們中間卻不要這樣....』」
    • 簡明聖經說:「耶穌便把他們叫在一起,對他們說:『你們曉得,在不信上帝的人當中,君王都高高在上地統治人民,大官也對人民發號施 令,但你們不可這樣....』」

     
    羅馬書二章十二節:

    • 和合本說:「凡沒有律法犯了罪的,也必不按律法滅亡。凡在律法以下犯了罪的,也必按律法受審判。」
    • 新譯本說:「凡不在律法之下犯了罪的,將不按律法而滅亡;凡在律法之下犯了罪的,將按律法受審判。」
    • 簡明聖經說:「沒有摩西法律的地方,人犯了罪,雖然不照那法律受審判,但仍然要因為自己所犯的罪而滅亡。有摩西法律的地方,人犯了 罪,要照那法律受審判。」

     
    羅馬書五章二十節:

    • 和合本說:「律法本是外添的,叫過犯顯多。只是罪在哪裏顯多,恩典就更顯多了。」
    • 新譯本說:「律法的出現,是要叫過犯增多;然而罪在哪裏增多,恩典就更加增多了。」
    • 簡明聖經說:「摩西法律的頒布,原來是為了使人明白自己的罪是多麼地多。但人所明白、所承認的罪多,上帝赦罪的恩惠更多。[也就是 說,只要人肯認罪悔改,沒有甚麼罪是上帝所不能赦免的。] 」

     
    羅馬書十一章二十九節:

    • 和合本說:「因為神的恩賜和選召是沒有後悔的。」
    • 新譯本說:「因為神的恩賜和呼召是決不會反悔的。」
    • 簡明聖經說:「因為上帝決不收回自己所應許的恩惠、不抛棄自己所呼召的人。」

     
    羅馬書十五章一節:

    • 和合本說:「我們堅固的人,應該擔代不堅固人的軟弱,不求自己的喜悅。」
    • 新譯本說:「我們堅強的人,應該擔當不堅強的人的軟弱,不應該求自己的喜悅。」
    • 簡明聖經說:「我們信心堅強的人,對信心薄弱的人,所做不到的事情,應該容忍,不要只圖自己的高興。」

    歌羅西書四章五、六兩 節:

    • 和合本說:「5你們要愛惜光陰,用智慧與外人交往。6你們的言語要常常帶著和氣,好像用鹽調和,就可知道該怎樣回答各人。」
    • 新譯本說:「5你們要把握時機,用智慧與外人來往。6你們的話要常常溫和,好像是用鹽調和的,使你們知道應當怎樣回答各人。」
    • 簡明聖經說:「5你們和非基督徒來往的時候,要有智慧。要抓住每一個適當的機會,盡量向他們傳講福音。6和他們說話要和氣;所說的 話,要使他們有興趣聽,就像加上適量鹽巴的好菜一樣,味美可口,讓他們喜歡吃。對每個人的問題,也要知道怎樣回答。」    

     
    希伯來書十一章一節:

    • 和合本說:「信就是所望之事的實底,是未見之事的確據。」
    • 新譯本說:「信就是對所盼望的事的把握,是還沒有看見的事的明證。」
    • 簡明聖經說:「信心就是對所盼望的事有把握,對沒有看見的事能相信。」


    雅各書三章一、二兩節:

    • 和合本說:「1我的弟兄們,不要多人做師傅,因為曉得我們要受更重的判斷。」
    • 新譯本說:「1我的弟兄們,你們不應該有太多人做教師,因為知道我們做教師的將受更嚴厲的審判。」
    • 簡明聖經說:「1弟兄們,你們不應該個個都想當老師。因為你們知道,我們教別人的,責任重大,將來要受到比其他人更嚴厲的審判。」


    彼得前書二章二十四節:

    • 和合本說:「他被掛在木頭上親身擔當了我們的罪,使我們既然在罪上死,就得以在義上活。」
    • 新譯本說:「他在木頭上親身擔當了我們的罪,使我們既然不活在罪中,就可以為義而活。」
    • 簡明聖經說:「他親自擔當我們的罪,被釘死在十字架上,讓我們可以脫離罪的控制,而過著上帝所悅納的那種正直清白的生活。」


    約翰一書二章十五節:

    • 和合本說:「不要愛世界和世界上的事。人若愛世界,愛父的心就不在他裏面了。」
    • 新譯本說:「不要愛世界和世上的東西。人若愛世界,愛父的心就不在他裏面了。」
    • 簡明聖經說:「你們不要愛這世界或這世界上的東西。愛這世界,就無法愛天父。」

     
    約翰一書三章十八節:

    • 和合本說:「小子們哪,我們相愛,不要只在言語和舌頭上,縂要在行爲和誠實上。」
    • 新譯本說:「孩子們,我們愛人,不要只在言語和舌頭上,縂要在行動和真誠上表現出來。」
    • 簡明聖經說:「親愛的孩子們,我們不應該只用嘴巴說我們有愛心,要用行動和事實來證明。」


    現在我來報告有關翻譯《簡明聖經》的事。

    我是一九八二年在美國開始上教會的,上的是英語教會。

    一九八九年春季,我服務的亞利桑納大學給我半年的研究休假,讓我到北京去訓練那兒的英語教師。 四月中旬,中國的學生民主運動,開始在天安門掀起了浪潮。我的學生說要去錄下時代的影子和聲音,所以要借我的照相機和錄音機到天安門去用。我怕他們不會 用,就跟著他們一塊兒去。學生在天安門的人民大會堂外面靜坐,要總理李鵬出來和他們對話,可是他一直不出來。到了六月四日終於發生了槍殺學生的事。隨後一 切交通和電訊完全中斷,我無法離開北京。後來得到一位虔誠基督徒的竭力幫助,才搭上美國派去的飛機回到美國。

                可是回到家裏,每次睡下去,就很難醒過來,因為天安門的事情一直在我的腦海裏盤旋,好像夢魔似地緊緊地纏著我。我們教會的一位心理學家,不斷地用主的話幫 助我,和我一起向主求告。過了兩個月,主終於把我從夢魔的控制之下釋放了出來。

    得到釋放之後,我變成了另外一個人。我積極地在教會服侍,探訪精神病人,教英文聖經、講道、傳福音。

    我勸人信主。勸美國人信,也勸中國人信。後來我聼許多中國基督徒說,他們常常買和合本中文聖經給他們的家人和親戚朋友看,希望他們看了,會信主。可是他們 往往一拿起那本聖經來,就打瞌睡,因為很難懂。我聼了非常難過。

    於是我禱告,考慮重新翻譯一本中文聖經。

    我記得馬太福音七章二十八、二十九節說, 猶太人對主耶穌的教導很覺稀奇,因為他講道的時候,很有權威。在約翰福音七章四十六節裏面,聖殿警衛也說,從來沒 有人講話像主耶穌那樣令人敬畏的。我們又可以從聖經知道,主耶穌的聽衆當中,有許多是沒有念過什麽書的;可是他的話卻震撼所有人的心。這當然是因為他有超 凡的能力。另外一個原因是他所使用的語言是新鮮、活潑、容易明白的。所以我認爲翻譯聖經也應該使用容易明白的中文。

    感謝主,祂讓我認識許多威克理夫聖經協會的弟兄姐妹。他們都受過嚴格的語言學訓練,是專門從事翻譯聖經工作的。他們說,許多人翻譯出來的經文不好讀不好 懂, 是因為他們翻譯的時候,只是呆板地照著原文詞語的次序和句子的結構,一個字一個字、一個句子一個句子地翻譯過來。

    他們強調,如果要使翻譯出來的經文好讀易 懂,一定要先對原來的經文做全面的了解,然後把其中所敘述的事情、所教導的真理、和所使用的語氣跟節奏,參照中國人的文化背景和思維方式,用中文的語言習 慣表達出來。

    後來我發現,威克理夫聖經協會那些弟兄姐妹所說的理論,都是我在念語言學的時候,已經學過的。

    我再經過一段時間的禱告,然後開始重新翻譯聖經,把新的聖經叫做《簡明聖經》,因為是用簡單而容易明白的中文翻譯的。

    我知道許多人翻譯聖經是根據《新美國標準聖經》New American Standard Bible  和《新國際版聖經》The Holy Bible, New International Version,因為這兩個版本比較接近原文。所以我也用這兩個版本做基礎,翻譯出來之後,和其他所有中、英文聖經對照,確定沒有失誤,再請中英文都很好 的前輩基督徒審查修改,然後加以整理潤飾。接著,我又請非基督徒試讀,因爲這本聖經不但要讓基督徒看得懂,更要讓非基督徒也看得懂,以便用來向他們傳福 音。

    我翻譯聖經,翻譯了一些之後,弟兄姐妹讀了,覺得很好,建議把它放到電腦網頁上,讓人家閲讀。我自己不會做網頁,也沒有特意去找別人來做。但是感謝主,有 一次,我們去參加一個結婚喜宴,桌上坐的 全是陌生人。我們自我介紹之後,表示需要一個義工為《簡明聖經》做網頁。說完,馬上就有賴豊家弟兄志願幫忙。於是我每次翻譯完了一些經文,就讓賴弟兄放到 網頁上。

    結果讀者的反應很好,我就繼續翻譯下去。

    那時我在亞利桑納大學主持中文圖書館。爲了翻譯聖經,我每天四點鐘就起床,先禱告,感謝主賜給我一顆順服的心,讓我又一次願意早起。我翻譯聖經到六點鐘, 然後出發,七點鐘到學校做事,四點鐘下班,回到家裏又翻譯聖經,一直到晚上十點鈡。

    後來,我覺得應該在還不太老的時候,就把自己全部奉獻給主。於是我禱告。感謝主,我太太也同意,所以2001年我六十二嵗的時候,就從大學退休下來,全時 間翻譯聖經。

    這期間我一直有骨質增生的病。我的脖子時常會僵硬、疼痛。我看了許多醫生,吃過許多葯,也接受過幾種治療,都沒有用。我也幾次求主醫治我,但祂沒有醫治 我。我想,也許主要我像使徒保羅那樣,借著祂的力量顯得堅強。所以有時我的脖子很痛,晚上痛得睡不着覺,我就起來,走到起居室,坐在沙發裏向主禱告,求祂 除去我的疼痛。我禱告,唱詩歌,然後主就讓我安然地睡去,直到清晨四點鈡。主對我是憐憫的。祂常用各种辦法來鼓勵我。例如,有時候我四點鐘起來,很睏,祂 就讓我去看《簡明聖經》網頁上的統計數字,讓我知道從半夜到那個時候,已經有多少人使用過《簡明聖經》。我知道有那麽多人在使用《簡明聖經》,就振奮起 來,不再打瞌睡了。

    主也讓《簡明聖經》吸引衆多的讀者來讀,而且獲得一個基督教機構 Chinese Christian Internet Mission的重視,欣然為我代收奉獻,支持我的翻譯事工。

    讀者不斷來信。

    有的說他們把《簡明聖經》印下來給還沒信主的家人和親戚朋友朋讀。他們都很喜歡讀,一直讀到晚上一、兩點鈡,結果不久就信主了。

    有的說他們在編寫聖經導讀的時候,使用《簡明聖經》的經文。

    有的說他們在闡釋聖經預言的時候,使用《簡明聖經》啓示錄的經文。

    有的說他們使用《簡明聖經》去準備講道、主日學、分組查經。

    更有美國歐克拉侯馬州諾曼市 的 南歐克拉侯馬華人浸信會 覺得《簡明聖經》好讀好懂,和我聯絡,由他們出錢,印出羅馬書五百本當樣本,讓弟兄姐妹研讀。


                爲什麽大家喜歡《簡明聖經》呢?

                第一、它的經文翻譯得準確:有神學院的教授打電話鼓勵我繼續翻譯舊約全書,因為他們仔細審閲過《簡明聖經》,發現它翻譯得很接近原 文。也有宣教士告訴我,他們研讀、對照過《簡明聖經》的經文,覺得翻譯得很準確、可靠。
                第二、它的經文好讀好懂。我和太太今年九月到十一月在花蓮縣的鳳林鎮宣教。每天教聖經,連最小的學生,一個國小二年級的小妹妹都會 念《簡明聖經》,念得很好。
                第三、這本聖經遇到像「逾越節」、「五旬節」、「安息日」、「住棚節」、「第二次死亡」之類的詞語時,都用方形括弧加上簡明的解 釋。例如,啓示錄二章十一節講到「第二次死亡」,就用方形括弧加上解釋說:「不信主的人死後會到陰間去。主耶穌再來的時候,又會把他扔到火 湖裡,這叫第二次死亡。」讀者一看就懂。

    其實,我在翻譯《簡明聖經》的時候,對經文都盡量仔細研究,以便達到完美的地步。

    例如,路加福音十六章,有些中文聖經說, 這章裏面的那個管家,削減債戶欠他主人的債額,取得債戶對他自己的好感,因此獲得主耶穌的稱讚。也就是說他利用主人的錢財,為自己謀取好處,因而贏得主耶 穌的贊許。然而這是很可懷疑的。主耶穌怎麽會教我們慷他人之慨呢?

    所以我在翻譯這一章的時候,加上括弧,在 裏面引用聖經學者約瑟.腓玆邁爾 (Joseph A. Fitzmyer) 的一篇論文解釋說,根據從前猶太人的習俗,管家為主人放貸時,可以在債額以外,加上佣金。所以耶穌所說的這個故事裡面,債戶的借據上所寫的債額實際上是包 括債戶真正欠財主的數目和管家所加上的佣金。故事中的管家希望將來失業的時候,債戶會幫助他,所以把原來加在他們借據上的佣金免掉了。他這樣做,是放棄自 己的利益,而不是慷主人之慨。] 他是犧牲自己的利益,贏得債戶對他的歡喜,才得到主耶穌的稱讚的。(由於時間的限制,我不能把這裡面的一切細節都講出來,諸位如果去讀《簡明聖經》,就會 更加清楚我所講的。

    另外,有些中文聖經在這章的第九節裏面,說主耶穌稱讚這個管家用「不義」的錢財結交朋友。但事實上,主耶穌是不可能教我們使用任何不義的錢財的。爲什麽有 的中文聖經說是不義之財呢?原來那是從英 文聖經的 “unrighteous wealth” 翻譯過來的。但 “unrighteous” 這個字在聖經裏有時候不是指「不義的」,而是指「世俗的」。路加福音十六章九節裏面的 “unrighteous” 正是指「世俗的」,而不是指「不義的」。所以主耶穌在這裡是稱讚管家用「世俗的」錢財結交朋友,而不是用「不義的」錢財結交朋友。

    又如,《使徒行傳》十六章三十節,監獄的警衛問保羅和西拉說:「先生,我們該怎麼辦,才能得救呢?」保羅和西拉的回答出現於三十一節,其他的中文聖經幾乎 都 把它翻譯成:「當信主耶穌,你和你全家都必得救。」這個翻譯導致現在廣泛流傳的「一人得救,全家得救」的說法;就是:一家裡面只要有一個人信耶穌而得救, 其他人不信耶穌,也能得救。這是不對的。我們遍讀英文版本,認為這節應該翻譯為:「信奉主耶穌,就能得救。你家裡的其他每一個人也都可以這樣做。」這個翻 譯才符合主耶穌的教導。

    又如,馬太福音六章十二節,

    和合本翻譯為:[免我們的債,如同我們免了人的債。]

    新譯本的翻譯也相似。這等於是我們要天父學習我們原諒別人。事實上不是這樣。我們是在向天父禱告,請他原諒我們,因為我們已經像他教導的那樣,原諒別人 了。新國際版英文聖經說:“Forgive us our debts, as  we also have forgiven our debtors.”正確的翻譯應該是:”求您原諒我們的罪, 因為我們已經原諒了得罪我們的人。”  《簡明聖經》就是這樣翻譯的。

    “As”這個英文字有時是“如同” 的意思,有時是 ”因為” 的意思。例如,”I’m not as rich as you are.”  [我不像你那麽有錢。]  I don’t have a big house, as I don’t have very much money.”  [ 我沒有一個大房子,因為我沒有很多錢。] 在目前的這個經節裏,它應該當 “因為” 解釋。

    又如,馬太福音十六章十九節,和合本翻譯為:”我要把天國的鑰匙給你。凡你在地上所捆綁的,在天上也要捆綁。凡你在地上所釋放的,在天上也要釋放。”

    其他中文聖經的翻譯也相似。這等於是說,天上的上帝聼我們的領導,我們在地上怎樣做,他在天上也怎樣做。這是不對的。

    這節經文的意思是說,”我要賜給你天國的鑰匙[,讓你知道上帝的旨意]。你在地上所禁止的,將是主[上帝]在天上已經禁止的;你在地上所准許的,將是主 [上帝]在天上已經准許的。” 所以《簡明聖經》就這樣翻譯。

    我翻譯聖經,翻譯完了創世記和出埃及記1-20章,就翻譯新約全書,因為許多人認爲新約比較難懂。也是爲了許多讀者的需要,我先把這些部份出版成書。

    由於我和太太今年九月到十一月到花蓮縣的鳳林鎮宣教,下學期我又要到玉山神學院擔任神學英文客座教授,我們就帶了一批到花蓮去介紹給那邊的 人。我們在鳳林的聖經班裏面有一位姐妹向我們索取很多《簡明聖經》,發給每一個家人和親戚一本。另外她總是隨身帶著幾本《簡明聖經》,遇到有需要的人,就 給他一本。花蓮市的一位醫生有個診所,又牧養一個教會。他索取很多《簡明聖經》,發給來他診所看病和來他教會聚會的人看;又送給花蓮幾個大學的教授看,教 授也要學生看,所以很多學生來索取《簡明聖經》。

    我們很希望基督徒讀到《簡明聖經》,以便對主的教導有更正確的了解,活得更接近祂的形象。我們 也希望非基督徒讀到《簡明聖經》,以便認識主,得到祂的救贖。


    《簡明聖經》和其他聖經經文對照舉例

          
            《簡明聖經》好讀好懂。底下以一些書卷章節為例,將它和其 他 聖經的經文並列出來,讓大家對照看看。《和合》代表《和合本聖經》,《新譯》代表《聖經新譯本》,《簡明》代表《簡明聖經》。

    馬 太福音十章三十四節

    《和合》:「你們不要想我來,是叫地上太平。我來,並不是叫地上太 平,乃是叫地上動刀兵。」

    《新譯》:「你們不要以為我來了,是要給地上帶來和平;我並沒有帶來 和平,卻帶來刀劍...

    《簡明》:「你們不要以為我來到世上,是要在世人之間毫無原則地調解 或折衷,使他們苟且相安無事。不,我來是要好像用一把劍將正反的兩種人切分清楚...

    馬 太福音十二章三十節

    《和合》:「不與我相合的,就是敵我的;不同我收聚的,就是分散 的。」

    《新譯》:「不站在我這一邊的就是反對我的,不跟我一起收聚的,就是 分散的。」

    《簡明》:「不跟我同道 的,就是跟我敵對的;不和我一起收割莊稼的,就是 毀壞、拋散莊稼的 [也就是說不和我聚集、拯救靈魂的,就是驅散、毀滅靈魂的]。」

    馬 太福音二十章二十五、二十六節

    《和合》:「25 ... 你們知道外邦人有君王為主治理他們,有大臣操權管束他們。26只是在你們中間不可這樣 ...

    《新譯》:「25 ... 你們知道各國都有元首統治他們,也有官長管轄他們。26但你們中間卻不要這樣...

    《簡明》:「    25 ...你 們曉得,在不信上帝的人當中,君王都高高在上地統治人民,大官也對人民發號施令,26但你們不可這樣 ...

    馬 可福音四章二十四、二十五節

    《和合》:「24你們所聽的要留心。你們用甚麼量器量給 人,也必用甚麼量器量 給你們,並且要多給你們。25因為有的,還要給他。沒有的,連他所有的也要奪去。」

    《新譯》:「24要留心你們所聽到的,你們用甚麼尺度量 給人,神也要用甚麼尺 度量給你們,並且要超過尺度給你們。25因為那有的,還要給他;那沒有的,就算他有甚麼也要拿去 。」

    《簡明》:「24你們對於福音要敞開心扉認真聽、仔細琢 磨。你們怎樣聽、怎樣 琢磨,上帝就讓你們怎樣明白,並且 要多讓你們明白。25凡是有的,要再給他;沒有的,連他原來有的,也要拿走。[這就是說,對於福音敞開心扉認真 聽、仔細琢磨,真正明白、接受,照著去實行,使自己的生命結出美好的果實來,並且把福音傳給別人的,上帝會讓他聽到更多、明白更多的的福音;對於福音不願 敞開心扉認真聽、不願琢磨的,連他原來聽到的一點福音,上帝也要拿走,讓他完全忘記]。」

    馬 可福音十章十五節

    《和合》:「我實在告訴你們,凡要承受神國的,若不像小孩子,斷不能 進去。」

    《新譯》:「我實在告訴你們,凡是不像小孩子一樣接受神國的,絕對不 能進去。」

    《簡明》:「我實在告訴你 們,凡是不像小孩子這樣 [單純地] 接受上帝國度的,都進不了那國度。」

    路 加福音六章二十四節

    《和合》:「但你們富足的人有禍了,因為你們受過你們的安慰。」

    《新譯》:「然而你們富足的人有禍了,因為你們已經得到了你們的安 慰。」

    《簡明》:「你們 [不傳福音,只是享受] 富足的人要遭殃了,因為你們得到了舒適的生活 [,卻不會得到上帝的祝福]。」

    路 加福音七章三十五節

    《和合》:「但智慧之子,都以智慧為是。」

    《新譯》:「但神的智慧,藉著他的兒女就證實是公義的了。」

    《簡明》:「但是所有按照上帝的智慧生活的人,都顯示那智慧是正確 的。

    路 加福音十七章一、二節

    《和合》:「1絆倒人的事是免不了的。但那絆倒人的有禍 了。2就是把磨石拴在這人的頸項上,丟在海裡,還強如他把這小子裡 的一個絆倒了。」

    《新譯》:「1使人犯罪的事是免不了的,但那使人犯罪的 人有禍了!2就算拿一塊大磨石拴在他的頸項上,把他沈在深海裡,比他使這 小子中的一個犯罪還好。」

    《簡明》:「1使人犯罪的事一定會有,但做這種事的人要 遭殃了。2他就是使這當中的一個孩子犯罪,將來也會受到嚴厲的懲罰。所以他不如在還沒有做這種事之前,就叫人給他 在脖子上綁一塊大石 頭,把他丟到大海裡,免得將來受到懲罰。」

    路 加福音二十二章三十一、三十二節

    《和合》:「31西門西門,撒但想要得著你們,好篩你們,像篩麥 子一樣。32但我已經為你祈求,叫你不至於失了信心。你回頭以後,要堅固 你的弟兄。」

    《新譯》:「31 西門西門,撒但設法要得著你們,好篩你們像篩麥 子一樣;32但我已經為你祈求,叫你的信心不至失掉。你回頭的時候,要堅 固你的弟兄。」

    《簡明》:「31西門西 門,撒但求我把你們交給他,讓他可以像篩麥子一樣,把你們當中信心不堅的篩掉。32不過,西門,我已經向上帝禱告過,求他不要讓你 失掉信心。你回頭以後,要堅定弟兄的信心。」

    約 翰福音三章五節

    《和合》:「... 人若不是從水和聖靈生的,就不能進神的國。」

    《新譯》:「... 人若不是從水和聖靈生的,就不能進神的國。」

    《簡明》:「... 人如果沒有藉水和聖靈重生 [也就是說,人如果沒有認罪悔改,接受耶穌,讓自己的罪得到赦免,好像被水洗淨那樣,並且從聖靈獲得新生命和新力量],他絕對進不了上帝的國度。」

    約 翰福音九章三十九節

    《和合》:「我為審判到這世上來,叫不能看見的,可以看見。能看見 的,反瞎了眼。」

    《新譯》:「我到這世上來是為了審判,使那看不見的能夠看見,能看見 的反而成了瞎眼的。」

    《簡明》「我為審判而到 世上來,使瞎眼的能看見,能看見的變成瞎眼 [也就是說,我到世上來,是要判斷世人 - 看哪些人看得見真理,哪些人看不見真理。那些承認自己看不見真理的人,我要醫治他們,使他們看得見。那些看不見真理,卻假裝看得見的人,我要揭發他們瞎眼 的真相]。」

    使 徒行傳七章五十一節

    《和合》:「你們這硬著頸項,心與耳未受割禮的人,常時抗拒聖靈。你 們的祖宗怎樣,你們也怎樣。」

    《新譯》:「你們頸項剛硬、心和耳都未受割禮的人哪!你們時常抗拒聖 靈,你們的祖宗怎樣,你們也怎樣。」

    《簡明》:「你們這些頑固 的人,就像沒有受過割禮的外族人那樣,心裡嚮往 假神,耳朵不聽上帝的真理。你們就像你們的祖先那樣,總是抗拒聖靈。」

    使 徒行傳十六章三十一節

    《和合》:「...當信主耶穌,你和你一家都必得救。」

    《新譯》:「...當信主耶穌,你和你一家人都必定得救。」

    《簡明》:「...信奉主耶穌,就能得救。你家裡的其他每一個人也都可以這樣 做。

    使 徒行傳二十章三十二節

    《和合》:「如今我把你們交託上帝,和他恩惠的道。這道能建立你們, 叫你們和一切成聖的人同得基業。」

    《新譯》:「現在我把你們交託給神和他恩惠的道;這道能建立你們,也 能在所有成聖的人中賜基業給你們。。」

    《簡明》:「現在我把你們交託給上帝和那傳揚他恩惠的福音。那福音能 使你們得到造就,並且和一切成聖的人一同獲得上帝為他的百姓所預備的福氣。」

    羅 馬書二章二十九節

    《和合》:「惟有裡面作的,才是真猶太人。真割禮也是 心裡的,在乎靈不在乎儀文。這人的稱讚,不是從人來的,乃是從神來的。」

    《新譯》:「惟有在內心作猶太人的才是猶太人。 割禮也是心裡的,是靠著聖靈而不是靠著儀文。這樣的人所受的稱讚,不是從人來的,而是從神來的。」

    《簡明》:「一個人必須是 內心順服上帝的猶太人,才能算是猶 太人。割禮在於內心 [,不在於肉體];是由於聖靈的感動,不是為了符合成文法律的要求。這樣的人得到的讚美,不是來自世人,而是來自上帝。」

    羅 馬書五章二十節

    《和合》:「律法本是外添的,叫過犯顯多。」

    《新譯》:「律法的出現,是要叫過犯增多。」

    《簡明》摩西法 律的頒布,原來是為了使人明白自己的 罪是多麼地多。」

    羅 馬書八章三、四節

    《和合》:「3律法既因肉體軟弱,有所不能行的,上帝就 差遣自己的兒子,成 為罪身的形狀,作了贖罪祭,在肉體中定了罪案,4使律法的義,成就在我們這不隨從肉體,只隨從聖靈的人身 上。」

    《新譯》:「3律法因肉體的軟弱所做不到的,上帝做到 了:他差遣自己的兒子 成為罪身的樣式,為了除掉罪,就在肉體中把罪判決了,4使 律法所要求的義,可以在我們這些不隨從肉體而隨從聖靈去行的人身上實現出來。」

    《簡明》:「3原來人因為有罪惡的本性,所以很軟弱,經 不起罪的誘惑,因此摩 西法律雖然告訴我們甚麼事不可做,卻無法使我們不做,無法使我們不犯罪。但是摩西法律所無法做到的,上帝做到了。他派自己完全聖潔 的兒子耶穌基督,帶著罪人的形象來到世上,當做替人贖罪的祭品。這樣,上帝就把那控制人的罪所具有的力量除掉,4使人因此不照罪惡的本性生活,而照聖靈生活,以便達到摩 西法律那叫人保持正直而不犯的要求。」

    羅 馬書十章四節

    《和合》:「律法的總結就是基督,使凡信他的都得著義。」

    《新譯》:「因為律法的終極就是基督,使所有信的人都得著義。」

    《簡明》[其實摩西法 律只是要準備人們的心,以便等待耶穌基督來臨。] 基督代表摩西法律所要達到的最高準則。他來臨的時候,大家就不必再靠遵守摩西法 律被上帝看成正直清白;所有的人只要信他,就可以被上帝看成正直清白。」

    羅 馬書十一章二十九節

    《和合》:「因為神的恩賜和選召是沒有後悔的。」

    《新譯》:「因為神的恩賜和呼召是決不會反悔的。」

    《簡明》:「因為上帝絕不收回自己所應許的恩惠,不拋棄自己所呼召的 人。」

    羅 馬書十三章八節

    《和合》:「凡事都不可虧欠人,惟有彼此相愛,要常以為虧欠。因為愛 人的就完全了律法。」

    《新譯》:「不要欠人的債;但在彼此相愛的事上,要覺得欠了人的債。 愛別人的,就成全了律法。。」

    《簡明》:「不要欠別人的債;只是在彼此相愛這方面,要覺得總是做得 不夠,總是虧欠人家似的,要繼續償還下去。愛別人就是實踐摩西法律的要求。」

    羅 馬書十三章十節

    《和合》:「愛是不加害與人的,所以愛就完全了律法。」

    《新譯》:「愛是不加害於人的,所以愛是成全律法的。」

    《簡明》:「有愛心,就不會傷害別人。所以愛是摩西法 律的實踐。」

    羅 馬書十三章十四節

    《和合》:「總要披戴主耶穌基督,不要為肉體安排,去放縱私慾。」

    《新譯》:「總要披戴主耶穌基督,不要為肉體安排,去放縱私慾。」

    《簡明》「在生活上各方面都要模仿主耶穌基督的做法,好像披上了主耶 穌基督的形象,讓人家看到我們,就像看到他一樣。不可想要滿足你們那邪惡本性的慾望。」

    羅 馬書十五章一節

    《和合》:「我們堅固的人,應該擔代不堅固人的軟弱,不求自己的喜 悅。」

    《新譯》:「我們堅強的人,應該擔當不堅強的人的軟弱,不應該求自己 的喜悅。」

    《簡明》:「我們信心堅強的人,對信心薄弱的人,所做不到的事情,應 該容忍,不要只圖自己的高興。」

    哥 林多前書二章十四節

    《和合》:「然而屬血氣的人不領會上帝聖靈的事,反倒以為愚拙。並且 不能知道,因為這些事惟有屬靈的人才能看透。」

    《新譯》:「然而屬血氣的人不接受神的靈的事,因為他以為是愚笨的; 而且他也不能夠明白,因為這些事,要有屬靈的眼光才能領悟。」

    《簡明》:「沒有聖靈的人 不明白聖靈的事,反而以為愚蠢。他們不明白,因 為這種事只有藉著聖靈才能理解。」

    哥 林多前書三章十三節

    《和合》:「各人的工程必然顯露,因為那日要將他表明出來,有火發 現。這火要試驗各人的工程怎樣。」

    《新譯》:「各人的工程將來必要顯露,因為那日必把它顯明出來。有火 要把它顯露出來,那火要考驗各人的工程是怎樣的。」

    《簡明》:「他們的工程品 質如何,將來都會知道;因為主耶穌基督再來的那 一天,會把一切真相揭露出來。那時,各人的工程都要經過烈火的考驗,顯出真正的品質來。」

    哥 林多前書六章十二節

    《和合》:「凡事我都可行,但不都有益處。凡事我都可行,但無論哪一 件,我總不受他的轄制。」

    《新譯》:「甚麼事我都可以作,但不是都有益處。甚麼事我都可以作, 但我不受任何事的轄制。」

    《簡明》「你們有人說: 『上帝沒有說不可以做的事,我都可以做。』但 這樣的事對你們不是都有益處。即使『上帝沒有說不可以做的事,我都可以做』,然而有些事我如果去做,就會變成它的奴隸,擺脫不了;我即使要停止,它也不讓 我停止。這樣的事我絕對不做,免得受到它的控制。」

    哥 林多前書七章三~五節

    《和合》:「3丈夫當用合宜之分待妻子,妻子待丈夫也要 如此。4妻子沒有權柄主張自己的身子,乃在丈夫。丈夫也沒有權柄主張 自己的身子,乃在妻子。5夫妻不可彼此虧負,除非兩相情願,暫時分房,為要專心禱告方 可,以後仍要同房,免得撒但趁著你們情不自盡,引誘你們。」

    《新譯》:「3丈夫對妻子應該盡他的本分,妻子對丈夫也 應該這樣。4妻子對自己的身體沒有主權,權在丈夫;照樣,丈夫對自己的身 體也沒有主權,權在妻子。5夫妻不可彼此虧負,除非為了要專心禱告,雙方才可同意暫時分 房。以後仍要同房,免得撒但趁著你們情不自盡的時候誘惑你們。」

    《簡明》3丈夫對妻子應該 履行婚姻上做丈夫的義務,妻子對丈夫也應該履行婚姻上做妻子的義務。4妻子的身體不只屬於她自己,也屬於她丈夫。同樣地,丈夫的身體不只屬於他自己,也屬 於他妻子。5夫妻除非為了專心禱告,雙方同意,才可暫時分房,否則不可拒絕和對方同房。而且分房的期間一過,應該馬上恢復同房,以免撒但趁著你們不能自我 控制,而誘惑你們。」

    哥 林多前書十三章一節

    《和合》:「我若能說萬人的方言,並天使的話語,卻沒有愛,我就成了 鳴的鑼,響的鈸一般。」

    《新譯》:「我若能說世人和天使的方言,卻沒有愛,我就成了鳴的鑼, 響的鈸一樣。」

    《簡明》:「我即使會說人 類甚至天使的各種語言,卻沒有愛,我就只像吵鬧 的鑼和刺耳的鈸,發出沒有意義的噪音。」

    哥 林多後書一章二十一、二十二節

    《和合》:「21那在基督裡堅固我們和你們,並且膏我們 的就是上帝。22他又用印印了我們,並賜聖靈在我們心裡作憑據。」

    《新譯》:「21那在基督裡堅定我們和你們,又膏抹我們 的,就是神。22他在我們身上蓋了印,就是賜聖靈在我們心裡作憑據。」

    《簡明》:「21如今使我們和你們藉著基督站立得穩的是 上帝;他按立我們,22好像在我們身上蓋了印記,表明我們是屬於他的;他也把自己的聖靈放在我們心中,好像做為贖 買我們的訂金,保證他將來一定 會為我們付清其餘的贖款,完成救贖我們的一切手續,使我們得到完全的救贖。」

    哥 林多後書二章十四節

    《和合》:「感謝上帝,常帥領我們在基督裡誇勝,並藉著我們在各處顯 揚那因認識基督而有的香氣。」

    《新譯》:「感謝神,他常常在基督裡,使我們這些作俘虜的,列在凱旋 的隊伍當中,又藉著我們在各地散播香氣,就是使人認識基督。」

    《簡明》「感謝上帝!他 總是藉著基督,帶領我們走在慶祝勝利的遊行行 列之中。不管我們走到哪裡,他總是使用我們,向人們傳播有關基督的知識,把這知識 - 也就是福音 - 像香氣一般,撒遍各地。」

    哥 林多後書三章六節

    《和合》:「 他叫我們能承當這新約的執事。不是憑著字句,乃是憑著精意。 因為那字句叫人死,精意是叫人活。

    《新譯》:「 他使我們有資格作新約的僕役,這新約不是從儀文來的,而是從 聖靈來的;因為儀文會使人死,而聖靈卻使人活。

    《簡明》「他賜給我們能 力,讓我們做新約的傳道人,向人們宣講他和他 的百姓所訂的新約。這新約不是來自摩西法律,而是來自聖靈。摩西法律給罪可乘的機會,慫恿我們去做那法律所禁止的事,使我們 犯罪,和上帝隔離,我們的靈因而死亡。聖靈不然:他賜給我們新的生命。」

    哥 林多後書六章十四節

    《和合》:「你們和不信的原不相配,不要同負一軛。義和不義有甚麼相 交呢?光明和黑暗有甚麼相通呢?」

    《新譯》:「你們和不信的人不可共負一軛。義和不法有甚麼相同呢?光 明和黑暗怎能相通呢?」 

    《簡明》:「你們不要和不信的人同負一軛,因為他們和你們不相配。正 直和邪惡有甚麼相同之點呢?光明和黑暗怎能共存呢?

    加 拉太書二章十九節

    《和合》:「我因律法,就向律法死了,叫我可以向上帝活著。」

    《新譯》:「我藉著律法已經向律法死了,使我可以向神活著。」

    《簡明》:「因為透過摩 西法律,我知道人都會犯罪,無法靠 著遵守那法律而被上帝看成正直清白的人,所以我就放棄這個途徑,轉而依靠對基督的信心。我信了基督,就和他一起死在十字架上。對法律來說,我好像已經死 亡,對它沒有反應了。然後我又和復活的基督一起活起來,從此為上帝而活。」

    加 拉太書三章十節

    《和合》:「凡以行律法為本的,都是被咒詛的。因為經上記著:『凡不 常照律法書上所記一切之事去行的,就被咒詛。』」

    《新譯》:「凡是靠行律法稱義的,都在咒詛之下,因為經上記著:『凡 不常常照著律法書上所寫的一切去行的,就被咒詛。』」

    《簡明》:「所有想靠遵守摩 西法律而獲得上帝歡喜的人,都 會受到詛咒,因為聖經說:『凡不樣樣事情都遵照摩西法律書中的規定去做的人,都要受到上帝的詛咒』[事 實上,人人都會犯錯,即使想要事事都遵照那法律的規定去做,也辦不到。任何時候犯了一條規定,都會受到上帝的詛咒]。」

    加 拉太書四章十九節

    《和合》:「我小子啊,我為你們再受生產之苦,直等到基督成形在你們 心裡。」

    《新譯》:「我的孩子們,為了你們我再受生產的痛苦,直到基督在你們 裡面成形。」

    《簡明》「親愛的孩子 們,我又在為你們忍受生孩子似的那種痛苦了。這 痛苦要等到你們的生命顯出基督的樣式,才會停止。」

    以 弗所書四章二十六、二十七節

    《和合》:「26生氣卻不要犯罪。不可含怒到日落。27也不可給魔鬼留地步。」

    《新譯》:「26生氣卻不要犯罪;含怒不可到日落。27不可給魔鬼留地步。」

    《簡明》:「26生氣的時候,不可犯罪;也不 可生氣到日落,27免得讓魔鬼抓到機會,引誘你們去犯罪。」

    以 弗所書四章三十節

    《和合》:「不要叫神的聖靈擔憂。你們原是受了他的印記,等候得贖的 日子來到。」

    《新譯》:「不要讓神的聖靈憂傷,因為你們受了他的印記,等候得贖的 日子。」

    《簡明》「不要使上帝的 聖靈悲傷,因為他是上帝賜給你們的,好像他蓋 在你們身上的印記,表示他已經繳付了贖買你們的訂金,以便基督再來的時候,付清其餘的贖款,把你們完全贖買回來,使你們得到完全的自由。」

    腓 立比書二章十七節

    《和合》:「我以你們的信心為供獻的祭物。我若被澆奠在其上,也是喜 樂...

    《新譯》:「即使把我澆奠在你們信心的祭物和供奉上,我也喜樂...

    《簡明》「我幫助了你 們,使你們的信心長進,將那成果當做獻給上帝的 祭品。現在我即使必須犧牲生命,讓自己的血被當做奠祭的酒,澆在那祭品上面,我也會喜樂...

    腓 立比書三章七節

    《和合》:「只是我先前以為與我有益的,我現在因基督都當作有損 的。」

    《新譯》:「只是我先前以為與我有益的,我現在因基督都當作有損 的。」

    《簡明》「但經歷了基督 所賜給我的恩惠之後,上面那些我從前認為重要 的事,現在我覺得一點價值也沒有了。」

    歌 羅西書二章六、七節

    《和合》:「6你們既然接受了主基督耶穌,就當遵他而 行。7在他裡面生根建造,信心堅固,正如你們所領的教訓,感謝的心 也更增長了。」

    《新譯》:「6你們怎樣接受了基督耶穌為主,就當照樣在 他裡面行事為人,7按著你們所學到的,在他裡面扎根、建造,信心堅定,滿有感謝 的心。」

    《簡明》:「6你們既然接受了主耶穌基督,就 應該活出他的樣式來。7你們已經照著他的真理扎下了根基,建造了自己,堅定了信心,現在就應該照著所受的教導去做,讓你們的舉止、言談都流露出對他的感激 之情。

    帖 撒羅尼迦後書一章十一節

    《和合》:「我們常為你們禱告,願我們的上帝看你們配得過所蒙的召, 又用大能成就你們一切所羨慕的良善、和一切因信心所作的工夫。」

    《新譯》:「我們常常為你們禱告,願我們的神看你們是配得上所蒙的 召,又用大能成就你們所羨慕的一切良善和信心的工作...

    《簡明》:「我們一直為你 們禱告,祈求上帝使你們不會辜負他的呼召,願他 用他的力量,幫助你們達到一切美好的目標,完成你們憑信心所做的一切事情...

    提 摩太後書二章二十六節

    《和合》:「叫他們這已經被魔鬼任意擄去的,可以醒悟,脫離他的網 羅。 

    《新譯》:「他們雖然曾經被魔鬼擄去,隨從他的意思而行,或許也能醒 悟過來,脫離魔鬼的陷阱。」

    《簡明》:「讓他們這些被魔鬼捉去任意使喚的人,可以醒悟過來,逃出 羅網。

    提 摩太後書四章二節

    《和合》:「務要傳道,無論得時不得時總要專心;並用百般的忍耐、 各樣的教訓責 備人,警戒人,勸勉人。」

    《新譯》:「務要傳道;無論時機是否適合,都要常作準備;要以多方的 忍耐和教訓責備人、警戒人、勸勉人。」

    《簡明》:「要傳福音;不 管形勢有利不利,都要傳。要用百般的耐心和教導 來糾正、勸誡、鼓勵大家。」

    提 摩太後書四章三節

    《和合》:「時候要到,人必厭煩純正的道理,耳朵發癢,就隨從自己的 情慾,增添好些師傅。」

    《新譯》:「時候快要到了,人必容不下純正的道理,反而耳朵發癢,隨 著自己的私慾,增添許多教師...

    《簡明》:「不久人們將討 厭純正的教義,會隨著自己的慾望,找來許多逢迎 他們的教師,專門說些他們喜歡聽的話...

    提 多書一章十五節

    《和合》:「在潔淨的人,凡物都潔淨;在污穢不信的人,甚麼都不潔 淨,連心地和天良也都污穢了。」

    《新譯》:「在清潔的人,一切都是清潔的;但在污穢不信的人,沒有一 樣是清潔的,連他們的意念和良心都污穢了。」

    《簡明》:「對於純潔的人來說,甚麼都是純潔的;對於污穢、不信上帝 的人來說,甚麼都是污穢的,因為他們的意念和良心都污穢了。

    腓 利門書一章六節

    《和合》:「願你與人所同有的信心顯出功效,使人知道你們各樣善事都 是為基督作的。」

    《新譯》:「願你與眾人分享你的信心的時候,會產生功效,使我們可以 知道在我們中間的一切善事,都是為基督作的。」

    《簡明》我祈求當你因為自己的信仰,而讓別人享受到你的仁慈時,他們 會看到你由於信耶穌而做的許多好事,而受到感動。

    希 伯來書二章十節

    《和合》:「原來那為萬物所屬、為萬物所本的,要領許多的兒子進榮耀 裡去,使救他們的元帥,因受苦難得以完全,本是合宜的。」

    《新譯》:「萬有因他而有、藉他而造的那位,為了要領許多的兒子進入 榮耀裡去,使救他們的元首藉著受苦而得到成全,本是合適的。」

    《簡明》:「宇宙萬有都是 為著上帝、也是藉著上帝創造的。上帝為了使眾多 的兒女得到拯救、分享他的榮耀,就先讓他所派來拯救兒女的元首耶穌,經過死亡的苦難而有完全的資格可以施行贖罪和拯救的工作。他這麼做是很恰當的 [,因為上帝的兒女原來有罪,所以他必須用自己無罪的兒子耶穌擔當他們的罪,替他們死,除去他們的罪,他們才能得救]。」

    希 伯來書三章十四節

    《和合》:「我們若將起初確實的信心堅持到底,就在基督裡有分了。」

    《新譯》:「如果我們把起初的信念堅持到底,就是有分於基督的人 了。」

    《簡明》:「我們如果能夠 抱住當初的信心,堅持到底,就能和基督分享他所 有的一切福分。」

    希 伯來書四章十三節

    《和合》:「被造的,沒有一樣在他面前不顯然的。原來萬物在那與我們 有關係的主眼前,都是赤露使敞開的。」

    《新譯》:「被造的,沒有一樣在他面前不顯然的。原來萬物在那與我們 有關係的主眼前,都是赤露敞開的。」

    《簡明》:「被造的萬有, 沒有一樣能夠躲過上帝的眼目。我們無論做甚麼 事,都必須向他負責,因為一切事情都會暴露在他的眼前。」

    希 伯來書十一章一節

    《和合》:「信就是所望之事的實底,是未見之事的確據。」

    《新譯》:「信就是對所盼望的事的把握,是還沒有看見的事的明證。」

    《簡明》:「信心就是對所盼望的事有把握,對沒有看見的事能相信。」

    雅 各書一章十五節

    《和合》:「私慾既懷了胎,就生出罪來;罪既長成,就生出死來。」

    《新譯》:「私慾懷了胎,就生出罪;罪長成了,就產生死亡。」

    《簡明》:「邪惡的慾望導 致邪惡的罪行,邪惡的罪行招徠死亡。」

    雅 各書一章十九節

    《和合》:「你們各人要快快的聽,慢慢的說,慢慢的動怒...

    《新譯》:「人人都應該快快地聽,慢慢地說,慢一點動怒...

    《簡明》:「你們每人應該 仔細地聽,不要急著說話,也不要急著動怒...

    雅 各書三章一、二節

    《和合》:「1我的弟兄們,不要多人做師傅,因為曉得我 們要受更重的判斷。2原來我們在許多事上都有過失。若有人在話語上沒有過失,他就 是完全人,也能勒住自己的全身。」

    《新譯》:「1我的弟兄們,你們不應該有太多人作教師, 因為知道我們作教師 的將受更嚴厲的審判。2我們在許多的事上都有過錯,假如有人在言語上沒有過錯,他就 是完全的人,也能夠控制全身。」

    《簡明》:「       1弟兄們,你們不應該個個都想 當老師。因為你們知道,我們教別人的,責任重大,將來要受到比其他人更嚴厲的審判。2我們會犯 各種各樣的錯誤。如果有人能管住自己的舌頭,從來不說錯話,那麼他在其他方面一定也能管住自己,成為一個完美的人。」

    彼 得前書二章二十四節

    《和合》:「他被掛在木頭上親身擔當了我們的罪,使我們既然在罪上 死,就得以在義上活。」

    《新譯》:「他在木頭上親身擔當了我們的罪,使我們既然不活在罪中, 就可以為義而活。」

    《簡明》:「他親自擔當我們的罪,被釘死在十字架上,讓我們可以脫離罪 的控制,而過著上帝所悅納的那種正直清白的生活。」

    彼 得前書四章八節

    《和合》:「最要緊的是彼此切實相愛,因為愛能遮掩許多的罪。」

    《新譯》:「最重要的是要彼此切實相愛,因為愛能遮掩許多的罪。」

    《簡明》:「尤其要彼此深 切地相愛,因為愛能遮掩許多的罪 [也就是能原諒別人許多的過錯]。」

    彼 得後書一章三節

    《和合》:「上帝的神能已將一切關乎生命和虔敬的事賜給我們,皆因我 們認識那用自己榮耀和美德召我們的主。」

    《新譯》:「神以他神聖的能力,因著我們確實認識那位用自己的榮耀和 美善呼召我們的,把一切有關生命和敬虔的事,都賜給了我們。」

    《簡明》:「上帝用自己的 榮耀和美德呼召了我們。他那神聖的力量已經透過 我們對他的認識,賜給我們過虔誠生活所需要的一切。

    彼 得後書一章十九節

    《和合》:「我們並有先知更確的預言,如同燈照在暗處。你們在這預言 上留意,直等到天發亮,晨星在你們們心裡出現的時候,才是好的。」

    《新譯》:「我們還有先知的話,是更確實的。你們要特別注意它,好像 注意照在暗處的明燈,直到天將破曉,晨星在你們們心裡出現的時候。」

    《簡明》:「這使我們更加 確信先知們的預言。你們如果注意那些預言,對你 們將大有好處。因為黎明來臨、晨星在你們心中升起之前 [也就是耶穌再來,在你們心中充滿亮光之前],那些預言就像黑暗中一盞發光的明燈。」

    彼 得後書二章十二節

    《和合》:「但這些人好像沒有靈性,生來就是畜類,以備捉拿宰殺的。 他們毀謗所不曉得的事,正在敗壞人的時候,自己必遭遇敗壞。」

    《新譯》:「但這些人,好像沒有理性的牲畜,生下來就是給人捉去宰殺 的;他們毀謗自己所不知道的事,必在自己的敗壞中滅亡。」

    《簡明》:「可是那些人卻 好像沒有理性、只靠本能行事,生下來就是要給人 捉去宰殺的畜生。他們誹謗自己所不明白的事,將來也會像畜生一樣,遭到滅亡。」

    約 翰一書二章十五節

    《和合》:「不要愛世界和世界上的事。人若愛世界,愛父的心就不在他 裏面了。」

    《新譯》:「不要愛世界和世上的東西。人若愛世界,愛父的心就不在他 裏面了。」

    《簡明》:「你們不要愛這世界或這世界上的東西。愛這世界,就無法愛 天父

    約 翰一書三章十 八節

    《和合》:「小子們哪,我們相愛,不要只在言語和舌頭上,總要在行為 和誠實上。」

    《新譯》:「孩子們,我們愛人,不要只在言語和舌頭上,總要在行動和 真誠上表現出來。」

    《簡明》「親愛的孩子 們,我們不應該只用嘴巴說我們有愛心,要用行動 和事實來證明。

    約 翰一書四章十 八節

    《和合》:「愛裡沒有懼怕。愛既完全,就把懼怕除去。因為懼怕裡含著 刑罰。懼怕的人在愛裡未得完全。」

    《新譯》:「愛裡沒有懼怕。完全的愛可以把懼怕驅除。因為懼怕含有刑 罰。懼怕的人在愛裡還沒有完全。」

    《簡明》:「以愛待人的, 不會懼怕。完全的愛會把懼怕趕走,因為懼怕是擔 心受到懲罰。懼怕的人就是沒有完全以愛待人。

    約 翰二書一章八節

    《和合》:「你們要小心,不要失去你們所做的工,乃要得著滿足的賞 賜。」

    《新譯》:「你們要小心,不要拆毀我們已經完成的工作,卻要得著美滿 的賞賜

    《簡明》「你們要小心 [,不要相信他們的話],免得我們傳福音的工作,變成枉然;要讓我們一切的努力,將來都能得到基督的獎賞才好。」

    啟 示錄一章九節

    《和合》:「我約翰就是你們的弟兄,和你們在耶穌的患 難、國度、忍耐裡一同有分,為上帝的道,並為給耶穌作的見證,曾在那名叫拔摩的海島上。」

    《新譯》:「我約翰,就是你們的弟兄,在耶穌裡跟你們 一同分享患難、國度、和忍耐的,為了神的道和耶穌的見證,曾經在那名叫拔摩的海島上。」

    《簡明》:「我 - 約 翰 - 是和你們分嘗耶穌的苦難、國度和忍耐的弟兄。我因為傳講上帝的信息、為耶穌做證,而被放逐到拔摩島上來。」

    啟 示錄二章四節

    《和合》:「然而有一件事我要責備你,就是你把起初的愛心離棄了。」

    《新譯》:「然而有一件事我要責備你,就是你已經離棄了你起初的 愛。」

    《簡明》:「但有一件事我要責備你:就是你不如起初那樣有愛心了。



    訂購 (Order)

    再版的《簡明聖經》有繁體字和簡體字本,可 於2008年4月底在台灣,6月底在美國和讀者見面。詢購處為:

    台灣:道聲出版社, www.taosheng.com.tw; 電話02-2393-8583;
                 地址106台北市杭州南路二段15號。

    美國:1. 使者書房Ambassadors for Christ Bookstore; www.afcinc.org/bookstore;

                     電話800-624-3504; 地址21 Ambassador Drive, Paradise, PA 17562.

                 2. 台福中心書房 EFC Bookstore; www.efccc.org;

                     電話626-307-0030; 地址 9386 Telstar Ave., El Monte, CA 91731

                 3. 磐石福音書房Rockstone Christian Book Store;

                      www.gospelherald.com/culture; 電話 718-961-9653;

                      地址 43-04 Main Street Bsmt, Flushing, NY 11355

                 4. 核桃市以琳書房 Walnut Store; www.emailbookstore.com;

                     電話 909-468-1873; 地址145 Brea Canyon Rd, #A, Walnut, CA 91789

                 5. 聖蓋博以琳書房 San Gabriel Store; www.emailbookstore.com;

                     電話 626-286-1877;

                     地址 715 E. Mission Rd, #B, San Gabriel, CA 91776

    香港:道聲出版社 Taosheng Publishing House (H.K.); 電話 (852) 2388-7061;

                 地址 香港九龍窩打老道50A信義樓3樓.

    新加坡:Eden Resources Pte. Ltd.; 電話(65) 6343-0151. 地址29 Playfair Rd.,

                     #02-00 Lin Ho Building, Singapore 367992;

    馬來西亞:PUSTAKA SUFES SDN BHD; 電話 603-77828239;

                          地址354, Jalan 5/57, 46000 Petaling Jaya, Selangor, Malaysia;

    其他地區:請詢問台北道聲出版社 www.taosheng.com.tw


    Jian Ming Sheng Jing, a simple and easy to understand Chinese Bible, has been re-published, in both traditional- and simplified-character versions, by Taosheng Publishing House, Taipei.  It will be available in Taiwan late April and in the U.S. late June, 2008.   To purchase the book, please contact:

     
    TAIWAN:  Taosheng Publishing House; www.taosheng.com.tw; 02-2393-8583;

                        15 Hang Chow S. Road, Sec. 2, Taipei 106. 

    U.S. :  1. Ambassadors for Christ Bookstore; www.afcinc.org/bookstore;

                     800-624-3504; 21 Ambassador Drive, Paradise, PA 17562.

                2. EFC Bookstore; www.efccc.org; 626-307-0030;

                     9386 Telstar Ave., El Monte, CA 91731

                3. Rockstone Christian Book Store; www.gospelherald.com/culture;

                     718-961-9653; 43-04 Main Street Bsmt, Flushing, NY 11355

                4. Walnut Store; www.emailbookstore.com; 909-468-1873;

                     145 Brea Canyon Rd, #A, Walnut, CA 91789

                5. San Gabriel Store; www.emailbookstore.com; 626-286-1877;

                     715 E. Mission Rd, #B, San Gabriel, CA 91776

    HONG KONG: Taosheng Publishing House (H.K.);  (852) 2388-7061;

                               香港九龍窩打老道50A信 義樓3樓.

    SINGAPORE:  Eden Resources Pte. Ltd.; (65) 6343-0151;

                               29 Playfair Rd., #02-00 Lin Ho Building, Singapore 367992;

    MALAYSIA:  PUSTAKA SUFES SDN BHD; 603-77828239;

                           354, Jalan 5/57, 46000 Petaling Jaya, Selangor, Malaysia;

    OTHER REGIONS:  Please direct inquiries to Taosheng Publishing House, Taipei.

                                         www.taosheng.com.tw

    代禱、奉獻( Prayer & Donation)

    您如果受到聖靈的感動,願意幫助我們的事 工,您可以禱告,求主讓更多的人知道、使用這本好讀、易懂的《簡明聖經》,使世界上每一個角落的中國人都得到祂的福音。您如果願意在財力上支持我們免費贈 送《簡明聖經》給需要幫助的人(包括中國大陸裡面的),請把奉獻支票開給Tucson Chinese Christian Church, 在支票的左下方註明For Chinese Bible Project, 並將支票寄到:Tucson Chinese Christian Church, PO Box 35574, Tucson, AZ 85740.

    Tucson Chinese Christian Church 年終會寄收據給您,做為報稅資料。

     

    If you would like to support our ministry in distributing free Jian Ming Sheng Jing to the needy (including those in Mainland China), please make your check payable to:  Tucson Chinese Christian Church, with a note in the memo blank:  For Chinese Bible Project,